欢迎光临燕园商学院官网 今天是2024年 03月 12日 星期二
当前所在位置: 主页 > 财经资讯 >

《湖南师范大学》2017年硕士论文

时间:2021-01-10 编辑:崔晓鑫 信息来源: 点击: 【字体:

【摘要】:近年来,随着经济全球化的不断发展,中国与世界各国的经济贸易往来日益频繁。为了更好地了解世界经济的发展趋势,中国读者越来越关注英语财经新闻。但是大部分中国读者不能直接阅读国外新闻,而是通过财经新闻的翻译了解相关报道,因此英语财经新闻的汉译直接影响到中国读者阅读新闻资讯的效果。为了提高英语财经新闻翻译的质量,有必要对此类新闻的文本特征和翻译策略进行研究。财经新闻属于目标明确的功能性文本。英语财经新闻汉译的最大目的就是为中文读者提供财经资讯。本文以目的论为指导,探讨英语财经新闻的汉译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。本文以德国翻译大师Hans J.Vermeer提出的三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则为理论指导,在分析英语财经新闻词语、句子结构特点的基础上,提出了英语财经新闻词语和句子的具体翻译方法,旨在为从事财经新闻翻译的译者提供一些有价值的参考,从而提高财经新闻文本翻译的质量。

发布于:2021-01-10

上一篇:暂停大额申购 多只绩优基金主动控规模

下一篇:《数理统计与管理》2016年02期

分享按钮